Использование мультимедийных технологий в обучении иностранному языку
19 ноября 2016
Рубрика: Технологии. Тэги:
Автор: .

lang_19_11_2016

Сегодня высок уровень требований к личности педагога и повышается уровень педагогической культуры, так как она является основополагающим аспектом в формировании высококультурной личности современного педагога и общества в целом. Аудиовизуальная структура учебного материала, текста или, как принято говорить, медиатекст, должен вовлечь учащихся в перцептивно-интерактивную деятельность, чтобы дать возможность анализировать материал. Именно это преодоление пространственно-временное, работающее как плюс, приближает к моменту значимости в освоении языковой группы, непосредственному участию и даже открытию.

lang_19_11_2016_01

Использование видеозаписей, звуковые подборки при изучении английского языка дают возможность ощутить себя не только как созерцающего, а именно творящего. Возможности Интернета и его безграничное использование, где речь идет не только об индивидуальном использовании, но и об интерактивном общении посредством современных медиатехнологий.

Важно выделить основные правила орфографии в модели медиаобучения, где не делаются акценты на приоритеты и, главное, мы получаем возможность анализировать медиатексты, повышается уровень восприятия видео- и аудиоматериала, развития и креативности обучаемого. Важное место следует выделить творческим заданиям, которые развивают креативный взгляд на происходящее. Учитель подходит к определенному уровню передачи информации в сжатые временные рамки. Обучение английскому языку — это как творческие медиазанятия и как игровая форма проведения занятий, которые не только активизируют обучающихся, они мобилизуют дополнительные резервы человеческих возможностей и познавательных способностей.

Согласно действующей программе для средней школы, в старших классах основная часть времени, отведенного на изучение английского языка, затрачивается на чтение и понимание английского текста. Чтение текста на дальнейшем этапе обучения, независимо от того, новый он для учащихся или предварительно читался ими хотя бы один раз, предполагает уже более или менее установившееся умение правильно воспринимать графическую форму слов, встречающихся в тексте, и правильно озвучивать их. Без умения узнавать слово по его графическому оформлению чтение невозможно. Особенности современной английской орфографии требуют от учителя обращать особое внимание на правила чтения, которые в условиях этого языка составляют особый раздел трудностей. Уроки по английскому языку предусматривают усвоение всех основных правил чтения в течение трех первых лет обучения. Из этого следует, что в старших классах работе над правилами чтения и, следовательно, над изучением английской орфографии уделяется меньше внимания. Однако, это далеко не так. Повторение правил орфографии, их все большее и большее уточнение и детализация, несомненно, необходимо и в старших классах, где хорошую помощь оказывает использование компьютерных приложений. Это тем более важно, что в современном английском языке существует развитая система омонимов, например:

right — правильный, write — писать;

see — видеть, sea — море и т.д.

Умение их различить в тексте может быть достигнуто лишь тщательным анализом с последующим запоминанием графической стороны этих слов. Необходимо также иметь в виду, что в ряде английских слов встречаются буквы, которые не читаются. Обычно немые буквы включены в слова, заимствованные в свое время из французского языка (например, debt, doubt), в некоторых же случаях они встречаются в исконно английских словах. Увлечение латинским языком, столь сильно распространенное среди господствующих классов в Англии в XVI веке, сказалось и в том, что в ряде слов стали вставлять буквы, никогда не звучавшие в этих словах с момента их включения в состав английского языка (например, school, island и много других).

Все это создает ряд трудностей для учащихся: как при первичном чтении текста и ознакомлении с его содержанием, так и при последующем чтении текста хорошо использовать аудиотекстовую вставку. Изучение письменных работ учащихся старших классов, а также наблюдение за процессом чтения ими английских текстов вслух дают известное представление о тех наиболее типичных ошибках, которые допускают учащиеся в восприятии графического образа отдельных слов в тексте или же в воспроизведении слов в своих письменных работах.

Одной из типичных ошибок оказывается неправильное чтение или написание слов с сочетанием букв gh. Например: учащиеся часто путают слова: brought — принес и bought — купил; brought — принес и bright — яркий.

Иногда даже brought — принес, принимается за brother — брат.

Кроме этого, также часто встречаются ошибки в односложных словах. Наб­людения показывают, что учащиеся старших классов, имеющие среднюю успеваемость по английскому языку, путают или не обращают внимания на отдельные буквы, а, следовательно, неправильно читают и, соответственно, неправильно понимают такие слова, как: mean — значит, которое они смешивают со словом man — человек; son — сын, которое они принимают за слово sun — солнце; whether — ли и weather — погода; were — были и where — где; read — читать и red — красный; live — жить и life — жизнь; met — встретил и meat — мясо; buy — покупать, которому они приписывают значение предлога by.

Также смешиваются слова: tall — высокий и tell — говорить; buy — покупать и bus — автобус; commander — командир и comrade — товарищ; saw — увидел и was — был.

Данные примеры показывают типичные случаи неправильного чтения слов, которые можно нам наблюдать в старших классах различных школ. Анализ этих ошибок позволяет сделать выводы. Прежде всего, необходимо отметить любопытное явление: учащиеся, встречая в тексте среди известных им слов и грамматических форм незнакомое или мало знакомое слово, как правило, стремятся приписать ему значение и звучание уже известного слова, и при чтении, соответственно, искажают его. Можно предположить, что обучающиеся допускают такие ошибки не в силу незнания каких-либо слов или словосочетаний, а потому, что молодые люди достаточно чувствуют себя уверенными во владении иностранным языком, не обращая внимания на буквы, а стремясь произносить целое слово. Кроме того, они не привыкли относиться достаточно внимательно к орфографии слов и потому смешивают в тексте близкие по написанию усвоенные ранее слова с малоизвестными или совсем неизвестными словами. Только этим и можно объяснить, что новое слово mean, имеющее четыре буквы, отождествляется с хорошо известным словом man, имеющим три буквы; что, то же слово mean, имеющее букву n на конце, отождествляется с ранее усвоенным словом meat, имеющим t на конце; что слово two, имеющее три различные буквы, отождествляется с too, имеющим диграф оо, известный учащимся с первого года обучения английскому языку.

Ряд ошибок вызывается своеобразной интерференцией форм русских букв, которые обучающиеся, естественно, усвоили несравненно прочней, чем буквы английского алфавита. Так, например, часто встречаются случаи смешения английской буквы «с» [si:] с русской буквой «с» [эс], что мы наблюдали в словах summer, которое было изображено как cummer, son, которое было изображено как san, и ряд других. Английская буква «е» [i:] часто смешивается с русской буквой «е» [э], что можно было наблюдать в словах yesterday, которое изображалось, как esterday, year, которое изображалось, как ejer, еуr, уеr и т.д.

Ряд ошибок был вызван недостаточно твердо усвоенными связями между буквосочетаниями, принятыми в английской орфографии, и теми звуками, которые эти буквосочетания изображают. Возможно, что и здесь сказалось известное влияние букв русского алфавита. В качестве примеров можно было бы привести следующее: warm изображалось, как worm, поскольку в этом слове слышится звук [э:], вызывающий у русскоязычных (знающих) учащихся ассоциацию с буквой «о»; то же можно сказать и об ошибочных написаниях слова football, которое разными учащимися изображалось, как footboal, fotbowl, footbol, futboll и др., и о написании прошедшего времени глагола saw — видел, как so, soo; what — как whot, game — как geim и т.д.

Play изображалось, как pley, поскольку в этом слове слышится дифтонг [ei], вызывающий у русскоязычных (знающих) учащихся ассоциации с русской буквой «е»; то же можно сказать и о слове take, которое учащиеся пишут, как teke.

Stand не раз изображалось, как stend, поскольку в этом и целом ряде других английских слов гласный [ае] вызывает у русскоязычного учащегося, недостаточно отчетливо усвоившего различие между [ае] и [е], стремление изображать звук [ае] через букву «е». Некоторые, не часто встречавшиеся, ошибки иллюстрируют следующее: учащиеся воспринимают графическую форму слова в обратном порядке, например, мы встречали случаи, когда форма прошедшего времени глагола to see — saw воспринималась, как was.

Это показывает, как важно уделять достаточно внимания изучению англий­ской орфографии и как необходимо уделять на уроках английского языка время на письменные работы в старших классах, особенно, если тексты набираются, правятся, т.е. мультимедийных средств обучения.

Автор: Сарвар Саидов, магистр ТГПУ

Orphus system
Подписывайтесь на канал infoCOM.UZ в Telegram, чтобы первыми узнавать об ИКТ новостях Узбекистана
В Telegram
В WhatsApp
В Одноклассники
ВКонтакте